Jeremiah 16:21

LXX_WH(i)
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1213 V-FAI-1S δηλωσω G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3778 D-DSM τουτω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1107 V-FAI-1S γνωριω G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G3686 N-NSN ονομα G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 21 לכן הנני מודיעם בפעם הזאת אודיעם את ידי ואת גבורתי וידעו כי שׁמי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3651 לכן Therefore, H2005 הנני   H3045 מודיעם cause them to know, H6471 בפעם once H2063 הזאת I will this H3045 אודיעם I will cause them to know H853 את   H3027 ידי mine hand H853 ואת   H1369 גבורתי and my might; H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H8034 שׁמי my name H3068 יהוה׃ The LORD.
Vulgate(i) 21 idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 21 Idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc, ostendam eis manum meam, et virtutem meam, et scient quia nomen mihi Dominus.]
Wycliffe(i) 21 Therfor lo! Y schal schewe to hem bi this while, Y schal schewe to hem myn hond, and my vertu; and thei schulen wite, that the name to me is Lord.
Coverdale(i) 21 And therfore, I will once teach them (saieth ye LORDE) I wil shewe them my honde and my power, that they maye knowe, yt my name is ye LORDE.
MSTC(i) 21 "And therefore I will once teach them, sayeth the LORD, I will show them my hand and my power, that they may know, that my name is the LORD."
Matthew(i) 21 And therfore I wyll ones teach them, sayeth the Lorde, I wyll shewe them my hande & my power, that they maye knowe, that my name is the Lorde.
Great(i) 21 And therfore I will once teach them, sayeth the Lorde, I wyll shewe them my hande & my power, that they maye knowe, that my name is the Lorde.
Geneva(i) 21 Beholde, therefore I will this once teach them: I will shewe them mine hande and my power, and they shall know that my Name is the Lord.
Bishops(i) 21 And therfore I wyll once teach them, saith the Lorde, I wyll shewe them my hande and my power, and they shall knowe that my name is the Lorde
DouayRheims(i) 21 Therefore behold I will this once cause them to know, I will shew them my hand and my power: and they shall know that my name is the Lord.
KJV(i) 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
KJV_Cambridge(i) 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
Thomson(i) 21 [J] For this purpose, behold! I will at that time manifest My hand to them and make known to them My power, and they shall know that My name is The Lord.
Webster(i) 21 Therefore behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is JEHOVAH.
Brenton(i) 21 Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord.
Brenton_Greek(i) 21 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου, καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου, καὶ γνώσονται, ὅτι ὄνομά μοι Κύριος.
Leeser(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know, at this time will I cause them to know, my hand and my might: and they shall know that my name is The Eternal.
YLT(i) 21 Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name is Jehovah!
JuliaSmith(i) 21 For this, behold me causing them to know in this once, I will cause them to know my hand and my strength; and they shall know that my name is Jehovah.
Darby(i) 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
ERV(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
ASV(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD.
Rotherham(i) 21 Therefore, behold me! causing them to know, by this stroke, I will cause them to know my hand, and my might,––That they may know, that, my name, is, Yahweh!
CLV(i) 21 Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name [is] Yahweh!"
BBE(i) 21 For this reason, truly, I will make them see, this once I will give them knowledge of my hand and my power; and they will be certain that my name is the Lord.
MKJV(i) 21 Therefore, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Jehovah.
LITV(i) 21 And, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is Jehovah.
ECB(i) 21 So behold, at this time I have them know - I have them know my hand and my might; and they know my name is Yah Veh.
ACV(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might, and they shall know that my name is LORD.
WEB(i) 21 “Therefore behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might. Then they will know that my name is Yahweh.”
NHEB(i) 21 "Therefore look, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is the LORD.
AKJV(i) 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
KJ2000(i) 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
UKJV(i) 21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
TKJU(i) 21 "Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is The LORD."
EJ2000(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know this time; I will cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.
CAB(i) 21 Therefore behold, I will at this time manifest My hand to them, and will make known to them My power; and they shall know that My name is the Lord.
LXX2012(i) 21 Therefore, behold, I will at this time manifest my hand to them, and will make known to them my power; and they shall know that my name is the Lord.
NSB(i) 21 »That is what I will teach them. This time I will make my power and my strength known to them. THEN THEY WILL KNOW THAT MY NAME IS JEHOVAH.«
ISV(i) 21 Therefore, I’m about to make them understand; this time I’ll make them understand my power and strength, so they’ll understand that my name is the LORD.
LEB(i) 21 "Therefore* look, I am about to let them know, this time I am going to let them know my power* and my might, and they will know that my name is Yahweh."
BSB(i) 21 “Therefore behold, I will inform them, and this time I will make them know My power and My might; then they will know that My name is the LORD.
MSB(i) 21 “Therefore behold, I will inform them, and this time I will make them know My power and My might; then they will know that My name is the LORD.
MLV(i) 21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once I will cause them to know my hand and my might and they will know that my name is Jehovah.

VIN(i) 21 Therefore, behold, I will make them know; this time I will cause them to know My hand and My might; and they shall know that My name is the LORD.
Luther1545(i) 21 Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
Luther1912(i) 21 Darum siehe, nun will ich sie lehren und meine Hand und Gewalt ihnen kundtun, daß sie erfahren sollen, ich heiße der HERR.
ELB1871(i) 21 Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen, daß mein Name Jehova ist.
ELB1905(i) 21 Darum siehe, dieses Mal werde ich ihnen kundtun, werde ihnen kundtun meine Hand und meine Macht; und sie werden wissen, daß mein Name Jahwe ist.
DSV(i) 21 Daarom, ziet, Ik zal hun bekend maken op ditmaal; Ik zal hun bekend maken Mijn hand en Mijn macht; en zij zullen weten, dat Mijn Naam is HEERE.
Giguet(i) 21 A cause de cela, en ce temps-là, je leur montrerai ma main, et je leur ferai connaître ma puissance, et ils sauront que mon nom est le Seigneur.
DarbyFR(i) 21 C'est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l'Éternel.
Martin(i) 21 C'est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l'Eternel.
Segond(i) 21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force; Et ils sauront que mon nom est l'Eternel.
SE(i) 21 Por tanto, he aquí, les enseñaré esta vez, les enseñaré mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi Nombre es el SEÑOR.
ReinaValera(i) 21 Por tanto, he aquí, les enseñaré de esta vez, enseñarles he mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi nombre es Jehová.
JBS(i) 21 Por tanto, he aquí, les enseñaré esta vez, les enseñaré mi mano y mi fortaleza, y sabrán que mi Nombre es el SEÑOR.
Albanian(i) 21 Prandaj ja, këtë radhë do t'u bëj të njohur atyre, do t'u tregoj dorën time dhe fuqinë time; dhe ata do të mësojnë që emri im është Zoti".
RST(i) 21 Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое - Господь.
Arabic(i) 21 لذلك هانذا اعرّفهم هذه المرة اعرّفهم يدي وجبروتي فيعرفون ان اسمي يهوه
Bulgarian(i) 21 Затова, ето, Аз ще ги направя този път да познаят, ще ги направя да познаят ръката Ми и силата Ми; и ще познаят, че Името Ми е ГОСПОД.
Croatian(i) 21 Učinit ću, evo, da osjete, da ovaj put zaista oćute moju ruku i snagu moju, i znat će da mi je ime Jahve.
BKR(i) 21 Protož aj, já způsobím to, aby poznali té chvíle, způsobím, aby poznali ruku mou i moc mou, a zvědít, že jméno mé jest Hospodin.
Danish(i) 21 Derfor se jeg lader dem kende denne Gang ja, jeg lader dem kende min Haand og min Styrke; og de skulle kende at mit Navn er HERREN.
CUV(i) 21 耶 和 華 說 : 我 要 使 他 們 知 道 , 就 是 這 一 次 使 他 們 知 道 我 的 手 和 我 的 能 力 。 他 們 就 知 道 我 的 名 是 耶 和 華 了 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 说 : 我 要 使 他 们 知 道 , 就 是 这 一 次 使 他 们 知 道 我 的 手 和 我 的 能 力 。 他 们 就 知 道 我 的 名 是 耶 和 华 了 。
Esperanto(i) 21 Tial jen Mi prudentigos ilin; tiun fojon Mi sentigos al ili Mian manon kaj Mian forton; kaj ili ekscios, ke Mia nomo estas Eternulo.
Finnish(i) 21 Sentähden katso, minä tahdon opettaa heitä tällä haavalla, ja tehdä heille minun käteni ja valtani tiettäväksi; ja heidän pitää ymmärtämän, että minun nimeni on Herra.
FinnishPR(i) 21 "Sentähden, katso, minä saatan heidät tuntemaan-tuntemaan tällä haavaa-minun käteni ja minun voimani, ja he tulevat tietämään, että minun nimeni on Herra."
Haitian(i) 21 Se konsa, fwa sa a, mwen pral fè yo konprann. Fwa sa a, mwen pral fè yo konnen fòs ponyèt mwen. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Bondye sèl Mèt la.
Hungarian(i) 21 Azért ímé, megismertetem velök ez úttal, megismertetem velök az én kezemet és hatalmamat, és megtudják, hogy az Úr az én nevem.
Indonesian(i) 21 "Karena itu," kata TUHAN, "sekali ini Aku akan membuat bangsa-bangsa merasakan kekuasaan dan kekuatan-Ku supaya untuk selama-lamanya mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN."
Italian(i) 21 (H16-20) Per tanto, ecco io farò lor conoscere questa volta, io farò lor conoscere la mia mano, e la mia forza; e sapranno che il mio Nome è: Il Signore.
ItalianRiveduta(i) 21 Perciò, ecco, io farò loro conoscere, questa volta farò loro conoscere la mia mano e la mia potenza; e sapranno che il mio nome è l’Eterno.
Korean(i) 21 여호와께서 가라사대 보라 이번에 그들에게 내 손과 내 능을 알려서 그들로 내 이름이 여호와인 줄 알게 하리라
Lithuanian(i) 21 “Aš leisiu jiems patirti savo galią ir jie žinos, kad mano vardas yra Viešpats”.
PBG(i) 21 Dlatego oto Ja sprawię, aby poznali tym razem; sprawię, mówię, aby poznali rękę moję i moc moję, i dowiedzieli się, że imię moje jest Pan.
Portuguese(i) 21 Portanto, eis que lhes farei conhecer, sim desta vez lhes farei conhecer o meu poder e a minha força; e saberão que o meu nome é Jeová.
Norwegian(i) 21 Se, derfor lar jeg dem denne gang kjenne, ja, jeg lar dem kjenne min hånd og min styrke, og de skal vite at mitt navn er Herren.
Romanian(i) 21 De aceea iată că le arăt, de data aceasta, şi -i fac să ştie puterea şi tăria Mea; şi vor cunoaşte că Numele Meu este Domnul.``
Ukrainian(i) 21 Тому то ось Я учиню, що познають цим разом вони, учиню, що познають вони Мою руку та силу Мою, і познають, що Ймення Моє це Господь!